| სარჩევი |
| | შესავალი | 5 |
| | დასკვნა | 264 |
| | გამოყენებული ლიტერატურა | 273 |
| | საანალიზო წყაროები | 278 |
| | დანართები | 280 |
| თავი 1. | რიტმული პროზის ექსპრესიის გამოხატვის ფონეტიკური და მორფოლოგიური შესაძლებლობები | 12 |
| | § 1. რიტმული პროზა, როგორც თხრობის ერთ-ერთი სახეობა | 12 |
| | § 2. რიტმულობის შექმნის ფონეტიკური შესაძლებლობები | 23 |
| | § 3. რიტმულობის შექმნის მორფოლოგიური შესაძლებლობები | 39 |
| თავი 2. | რიტმული პროზის ექსპრესიის გამოხატვის სინტაქსური შესაძლებლობები | 60 |
| | § 1. მარტივი წინადადება და რიტმულობა | 60 |
| | § 2. შერწყმული წინადადება და რიტმულობა | 75 |
| | § 3. რთული წინადადება და რიტმულობა | 89 |
| | § 4. წინადადების წევრთა განკერძოება რიტმულობისთვის | 98 |
| | § 5. წინადადებასთან გრამატიკულად დაუკავშირებელი სიტყვა-გამოთქმები რიტმულობისთვის | 104 |
| თავი 3. | რიტმული პროზის ექსპრესიის გამოხატვის ლექსიკური მახასიათებლები | 110 |
| | § 1. რიტმული პროზის გამომსახველობითი ენა : (ეპითეტი, მეტაფორა, შედარება, გაპიროვნება, "მხატვრული" ხატები, სიმბოლო) | 113 |
| | § 2. ლექსიკური გამეორება და გრადაცია | 132 |
| | § 3. სინონიმია და ანტონიმია | 145 |
| | § 4. არქაიზმები, დიალექტიზმები და უცხოენოვანი სიტყვები | 162 |
| თავი 4. | თარგმანში გამოცლენილი მსგავსებები და განსხვავებები | 166 |
| | § 1. რიტმული პროზის ქართულიდან ისნგლისურად თარგმნის ნიშანდობლიობები : (ფონეტიკის, მოსფოლოგიის, სინტაქსისა და ლექსიკის დონეზე) | 168 |
| | § 1.1. სინონიმიის და ანტონიმიის, არქაიზმების, დიალექტიზმების და უცხოენოვანი სიტყვების თარგმანისათვის | 194 |
| | § 1.2. ლექსიკური გამეორებისა და გრადაციის თარგმანის ზოგი ასპექტისთვის | 207 |
| | § 2. რიტმული პროზის ინგლისურიდან ქართულად თარგმნის ნიშანდობლიობები : (ფონეტიკის, მორფოლოგიის, სინტაქსისა და ლექსიკის დონეზე) | 216 |